Bata, binugbog dahil Bisaya
September 27, 2008Ngayon iuulat ko ang balitang ito sa inyong lahat. Kagaya ng sinabi sa paulo, mayroon ngang bata rito sa aming pamayanan dito sa Dasmariñas, Kabite dahil sa pagkabisaya niya. Nalaman ko ito kaninang umaga nang isinalaysay sa akin ng aking nanay na binugbog ng mga “loko-loko”ng kabataan ang tagawalis namin. Ayon sa batang tagawalis namin, binugbog daw siya kaninang umaga ng mga kabataan sa isang panuusan (computer shop) dahil sa kanyang pagkabisaya, isang bagay na malalaman kaagad sa kanyang pagbigkas. Pagkamakatagalog ito sa totoong buhay. Sana’y maging pangmulat ito sa atin kung paano inaapi ang mga Bisaya sa ating lipunan ngayon lalo na sa kanilang pananalita.
Silipin din:
oo sound changes
September 16, 2008You may remember before my posts about “oo” vowel clusters”. (http://felipeaira.i.ph/blogs/felipeaira/?s=exceptions&ct=1c48b59f054cd88cba596e3cf3f409d3322bd57c6e8750402cc994bd1c53372d56340416) Now I am going to discuss sound changes concerning it.
iy → o
This is a sound change whereas “iy” within words change to “o”. Why? It is easier to pronounce. The following are examples of shifted and unshifted forms. Remember both are in mainstream use although the shifted ones are more popular. Also, personally, I tend to use the unshifted ones since they are the original form.
- diyon → doon (of this)
- niyon → noon (of that)
oo → o/u
This sound change is a simplification of “oo” due to omission of the glottal stop between “oo”, which is common not only to “oo” vowel clusters; I will discuss glottal stop omission in future posts. These are generally used only in vernacular and informal writing, and should be avoided when writing formally. You: If this is not “correct”, why are you teaching this? I: Since you are doomed to encounter these forms; not all Tagalog write formally or wittingly.
In this sound change, “oo” becomes “o” or “u” regardless of its position with in the word.
Palparan, isinakdal
September 12, 2008Kakarinig ko lamang sa banaag (radyo) na isinakdal sa Obudsman si Palparan ng isang makasugid (aktibista); malamang may-kaugnayan sa mga ipinapatay niya.
ay → e sound change
September 6, 2008Silipin din: http://felipeaira.i.ph/blogs/felipeaira/2008/06/26/ipa-chart-for-tagalog/
The “ay” [aɪ] to “e” [ɛ] sound change is a very common phenomenon to Philippine language, and not entirely limited to Tagalog; consider the Kapampangan pante-pante (equal) which originated from pantay-pantay. This phenomenon also creates instances wherein “e” can be found on purely native Tagalog terms as opposed to the statement that says otherwise. Many would consider this as wrong, and, as such, unused in formal writing; I wouldn’t consider it wrong though. Why? Because a language evolves, Tagalog evolves, it is only natural for it to have new sounds et cetera.
Below is are examples of common Tagalog words with “ay”’s which shifted to “e”. Remember these words are not really mainstream although it can be considered that very many people are using it, well informally. Who knows perhaps someday it will be so popular that it will be the norm.
- kailangan [kɐʔiˈlaŋan] (necessary) → kelangan (Glottal stop was omitted resulting to “kai” pronounced as /kɐɪ/.)
- mayroon [maɪˈrʊʔon] (there is/are) → meron (Did you notice that “oo” has shifted to single “o”? I’ll also talk about that sound change in future posts.)
- baywang [baɪˈwaŋ] (waist) → bewang
- baiki [bɐˈʔike] (mumps) → beki/beke
- bainat [bɐˈʔinat] (relapse) → binat (E between b and n changed to i since it is easier to pronounce.)
- aywan [ɐɪˈwan] (unkown) → ewan
- ay [aɪ] (subject-predicate connector) → e/eh
- ay ito [aɪ iˈto] (is this [existential]) → heto/eto
Tagalog phonology: the "Bisaya" Phenomenon
This is a normal phenomenon in Tagalog, commonly labeled by Tagalogs as “Visayan Pronunciation”; so called since this phenomenon is almost always associated by Filipinos to the Visayan languages, and are generally spoken by the Visayan people and provincial Tagalogs. Although, this is also viewed as deregatory to some. This phonological phenomenon in Tagalog is generally considered as wrong and a mispronunciation, and is as follows:
- Pronouncing “e” within non-final syllables as /i/. Examples: mesa [ˈmɛsʰa] → [ˈmisʰa]
- Pronouncing “o” within non-final syllables as /ʉ̞/. Examples: eroplano [ɛˈɾopˌlano] → [iˈɾʉ̞pˌlano]
Just posted this since if ever that you go to the Philippines you’ll occasionally encounter these pronunciations.
Anti-Gloria?
Anti-Gloria ka ba? Eto ang mga kawing (links) sa mga napakatotoong pampakitang (video) nakakapagpamulat ng mga mata.
Unang Araw
Ipinapakita ang pagpapahirap ng isang napagbintangang walang-sala. Sayang nga lang at ipinagbawal ito ng MTRCB. (http://stexposure.org/en/node/30)
A Day in the Life of Gloria
Ipinagbawal din. Ang ipinapakita ay ang bahagi 12.
Mga kawing:
- Bahagi 1 - http://www.youtube.com/watch?v=5_x6m_LDryE
- Bahagi 2 - http://www.youtube.com/watch?v=TImBbuHfYK0
- Bahagi 5 - http://www.youtube.com/watch?v=g7NiwEbIna4
- Bahagi 6 - http://www.youtube.com/watch?v=uqyFegENp4A
- Bahagi 7 - http://www.youtube.com/watch?v=qcu6DgxCx4A
- Bahagi 8 - http://www.youtube.com/watch?v=8U3xsffIQm0
- Bahagi 9 - http://www.youtube.com/watch?v=QN8NmLGjue8
- Bahagi 12- http://www.youtube.com/watch?v=HujUyf8-iIA








