IPA chart for Tagalog
June 26, 2008In this post, I’ll give you the IPA (International Phonetics Alphabet) Chart for Tagalog. That is what are the sounds to pronounce in Tagalog. It’s pretty simple and easy, especially if you’re Spanish or Italian. The chart’s below. This chart utilises IPA symbols which may not be viewed properly in old computers and browsers.
| IPA symbol | Pronunciation | Examples | Notes |
| a | most open “a” sound possible | Spanish casa | only available in some dialects of English, mostly present in Spanish and Italian |
| ɐ | like a but not as open | English nut | only available in some dialects of English; although not as easy to find in world languages, it is easy to pronounce |
| b | normal English b | English boy | very easy to pronounce |
| ɕ | try to pronounce siya fastly and withouth making an “sh” sound | Tagalog siya; the same word in the latter cell | not available in English, and is fastly disappearing in contemporary Tagalog |
| d | normal English d | English did | found in almost all major languages |
| d͡ʒ | normal English j | English joy | common in foreign-derived terms but also found in native terms; common in informal Tagalog |
| e | e which is pronounced with the somehow mouth half closed | English play | available in most languages |
| ə | somehow like a blend of e and a | English above | only available in some dialects of Tagalog |
| ɛ | pronouncing e with an open mouth | English bet | standard pronunciation of the letter “e” in Tagalog |
| g | English g | English guy | found in most languages |
| h | normal h sound | English hills | |
| ʰ | h | used to indicate words which are pronounced with a bit more air on it | |
| i | i with the teeth almost closed | English see; not the “i” in sit. | standard pronunciation of the letter “i” in Tagalog |
| ɪ | normal English i | English sit; English bay | standard pronunciation of the trailing “y” in Tagalog |
| j | y | English yes; not the “y” in sanity. | very easy |
| k | k | English kill | very easy |
| l | standard English l made with the tip of the tongue touching the upper teeth | English leaf | standard pronunciation of “l” |
| ɭ | like standard English l but the tip of the tongue is a bit curled while touching the hard palette, the roof of the mouth | not used in English | pronunciation of “l” in some words |
| m | standard m used in most European languages | English mall | very easy |
| n | standard n used in most European languages | English no | very easy |
| ŋ | the ng sound | English king | very common in Tagalog, and many might find difficulty pronouncing it specially when it’s the leading sound |
| ɲ | made by combining n and y | English onion; Spanish año | mostly used with Spanish derived terms in Tagalog |
| o | the o sound found in French, Spanish and Italian | English caught | the standard pronunciation of “o” in Tagalog, and many Anglophones may mispronounce this due to regional accents |
| r | not the standard English r, but r with multiple trills (vibrations of the tongue) | Spanish perro | Anglophones might pronounce this wrong most of the times due to its absence in general English pronunciations |
| ɾ | like r but only with one trill, called the tap | Spanish pero | again Anglophones might mispronounce this as well |
| s | standard s sound | English snake | very easy |
| ʃ | the sh sound | English shout | this pronunciation is increasingly replacing ɕ in Tagalog pronunciation due to English influences; mostly used by the younger generations |
| t | the t sound made with the contact of the tongue and the upper teeth | English tell | very easy |
| t͡ɕ | the tsy sound | Chinese Pinyin Xiamen(厦门) | common pronounciation of English “ch” in Tagalog, like ts; quite hard for Anglophones |
| t͡s | the ts sound | English cats | many might find difficulty pronouncing it if it’s the leading sound. This is actually a mispronunciation itself, by the Tagalogs, of the ch sound due to its absence in the Tagalog language; used, although quite rarely, in foreign derived terms. |
| t͡ʃ | the ch sound | English catch | very easy; used only in foreign derived terms |
| ʊ | standard English pronunciation of “u” | English book; English bow | used as a pronunciation of the trailing Tagalog “w” |
| ʉ̞ | the hard u sound; made by rounding your lips, and pronouncing the e (almost i-ish sound) in roses with your mouth slighty more open | rarely used in English | prone to mispronunciation, especially from Anglophones; this is not the same as the “u” in put and “oo” in cool |
| w | the standard English “w” | English way | very easy |
| ʔ | the glottal stop | English the stopping sound in uh-oh | can be quite hard to pronounce |
Tagalog alphabet
June 25, 2008Here is the Tagalog alphabet,
A B K D E G H I L M N Ng O P R S T U W Y
and spoken as
A Ba Ka Da E Ga Ha I La Ma Na Nga O Pa Ra Sa Ta U Wa Ya.
See also my post about baybayin at http://felipeaira.i.ph/blogs/felipeaira/2008/06/20/baybayin/, and Tagalog orthography at http://felipeaira.i.ph/blogs/felipeaira/2008/06/22/tagalog-orthography/.
Introduction to Tagalog
June 23, 2008Aligning with the purpose of this blog, that is to ensure the preservation of the Tagalog language in it’s purest state through the people speaking it, I am going to give this yet another informative post about the Tagalog language. I’ll clarify things further on future posts.
Verbs
For Anglophones (English-speaking peoples), I am going to be frank that those of you who do not really have a linguistics background or have never ever studied any foreign language will find Tagalog and other Philippine-languages very hard to learn. One of the most complex things in Tagalog are its verbs, the terror of Tagalog grammar. Why? This is because Tagalog verbs are very flexible, although it only has three tenses. Tagalog verbs can be conjugated to over 60 forms. However, speakers of other Central Philippine languages such as Cebuano, Hiligaynon and Waray will find Tagalog very easy to learn. This is because Tagalog also belongs to the same branch of languages, the Central Philippine languages, and thus share mostly the same grammar and syntax with other languages of that family.
Syntax
Like its verbs, Tagalog sentences have a very flexible syntax (word order). And again, although I would say quite less, Anglophones might find this quite difficult. English sentences follow the Subject-Verb-Object (SVO) syntax. I would give a simple example “John loves Jenny.” where “John” is the subject, “loves” is the verb, and “Jenny” is the object of the verb. In Tagalog sentences, it can be SVO, VOS and a lot more. Tagalophones (Tagalog-speaking people) distinguish subject and the object through markers within the sentence.
Pronunciation
Tagalog pronunciation is pretty simple and easy, and there are only a few things to pronounce unlike the diversity of the English pronunciation. In this part of the language, Italophones (Italian-speaking people) and Hispanophones (Spanish-speaking people) will find Tagalog pronunciation very easy and familiar.
Tagalog orthography
June 22, 2008In this post, I’ll be explaining to you all the Tagalog orthography and a little bit of history about it. And for those of you who don’t even know what I’m talking about, and/or confused just ask me by posting a comment at this post or at my site’s message board.
Introduction
Tagalog is language spoken in the Philippines under the Austronesian language family. I’ll give you more information about the Tagalog language on future posts.
Orthography is, in the most simplest of definitions, the way things are spelt. Almost all languages in the world has a standard orthography defined by tradition and/or language reforms imposed by its governing bodies.
English has its own orthography, and has two major variants: the British orthography and the American orthography. In the British orthography, things are spelt as colour, specialise, dramatisation, metre and anaemia while in the American orthography, things are spelt as color, specialize, dramatization, meter and anemia. There are further more differences between the two. In Tagalog, however, there are many types of orthography: Pre-colonial Baybayin, Spanish-influenced Baybayin, Spanish orthography and Tagalog orthography with only the Tagalog orthography in current use; all others are already obsoleted.
There are three kinds of orthography.
-
Phonemic — This kind of orthography is very consistent with how it is spoken, and spelling irregularities and exceptions are somewhat rare. In simple terms, speak as you write. Tagalog can be classified as phonemic.
-
Morphophonemic — This kind of orthography is still quite phonemic, however, spelling quite relies on its word origin.
-
Defective — The spelling of words are very inconsistent on how it is spoken, and there are hundred of exceptions to its spelling rules.
English and French can be considered as one of the most orthographically defective languages in the world. That is why “lead” and “read” have different pronunciations depending on the context, “written” and “Britain” sound the same, and “door” and “drool” are pronounced differently despite having the same dipthongs, the “oo”. French is, however, even more defective; almost a third or a half of the word will be left unpronouced.
Baybayin
See my previous post about this for more information. http://felipeaira.i.ph/blogs/felipeaira/2008/06/20/baybayin/.
Spanish orthography
In the past, due to Spanish colonisation, Tagalog was spelt under the Spanish orthography. The following is the alphabet used in Tagalog.
A B C Ch D E F G H I J L Ll M N Ñ O P Q R Rr S T U V X Y Z
As you may have noticed it lacked the ”k”, “ng” and ”w” letters, which are all extensively used on Tagalog, especially the “ng”. As a replacement, the Spaniards applied “c” and “q” for “k”, and “o” and “u” for “w” as they did on their language. However, since in Spanish, the /ŋ/ sound only appears scarcely and in “ng”, and still that was pronounced as /ŋg/ not /ŋ/, the Spaniards used “n~g” and, later, “ñg” to represent /ŋ/. That is why in the Spanish orthography /taŋa/ (stupid) was spelt as “tan~ga” or “tañga”, and /tiŋin/ was spelt as “tin~gin” or “tiñgin” while in the modern Tagalog orthography, it is spelt as “tingin”. I’ll explain the Spanish orthography and its application in Tagalog further on future posts.
Modern Tagalog othography
This orthographical system is the one used in Tagalog and almost all Philippine-languages today. As mentioned a previously, the modern Tagalog orthography is very phonemic. It uses the following alphabet. Its pronunciation is to be explained in future posts.
A B K D E G H I L M N Ng O P R S T U W Y
An “-” (en dash) is used the separate syllables and repeating syllables. Like in ilang-ilang and araw-araw. This is so that they will be pronounced as /i-lang-i-lang/ not /i-la-ngi-lang/, and /a-raw-a-raw/ not /a-ra-wa-raw/. “E” is never used in native Tagalog words, except for babae, and are only used on foreign-derived ones like presidente and eroplano. “O” is only used in the last syllable like in Tagalog and Tulong, and it becomes “u” whenever it is no longer in the last syllable like in Katagalugan and Tulungan. “D” becomes “r” when between two vowels like dugo → marugo, dagdag → mararagdagan, dumi → marumi; although this rule has many exceptions. And also “ng” becomes “n” when before “l”, “r”, “s”, and “t” while it becomes “m” before “b” and “p”; examples are pang + tao → pantao, taong + bayan → taumbayan. That rule is in order to achieve euphony (something that makes words easier to pronounce); although this rule mainly applies to Tagalog only and not to other Philippine languages which are also using the modern Tagalog orthography, like Cebuano.
Ang Katagalugan
Ah para sa inyong mga nagtataka diyan kung bakit “Ang Katagalugan” ang pangalan ng aking blog, aking inilalagay ito rito. Payak lamang naman ang layunin ng blog na ito, at iyon ay ang pagpapalaganap ng wikang Tagalog upang panatiliing itong buhay sa pamamagitan ng mga taong nakakaalam at makakaalam nito sa tulong ng blog na ito.
Baybayin
June 20, 2008Today, almost all Philippine languages are written in the script which you yourself, I am sure, are using and reading now, everyday and for all of your life. That is, unless you are Chinese, Russian or Japanese, the Roman alphabet. However, almost all Philippine languages did not use this European alphabet before; before European colonisation and settlement, educated Filipinos used the Baybayin or at least a variant of it.
Baybayin, sometimes called Alibata, is a writing system, commonly reffered to as a script, used by early Filipinos since the 13th century through seven centuries of decline until its final obsoletion during the 20th; and that is why you can never see a modern document written in such script, or, at least, that is the mainstream situaton due to a number of people nowadays who are still advocating its use. Baybayin is commonly reffered to as an alphabet, however, that is false. Baybayin is an abugida. Both alphabets and abugidas are scripts, and their differences will be explain later in this post.


As you may have noticed, “e” and “i”, ”o” and “u”, and “d” and “r” are represented by the same characters. This is due to the fact that those are interchangeable phonemes; that is their pronunciation depends on their position on the word. This is true even until today in modern Tagalog orthography; that is why from Tagalog comes Katagalugan, and from dumi comes marumi. I explain this in future posts. As you may have also noticed, the last character in the image has a “+” below it. This inovation was introduced by the Spaniards when they first translated Doctrina Cristiana into Ilokano; previous language editions of Doctrina Cristiana, the first book to be ever published in the Philippines, like the one in Tagalog, do not use viramas, which is what the “+”’s are called. What this does is simply removing the vowel sound itself from the character so as baboy can be spelled as ba-bo-y in Baybayin not in ba-bo, the original one. This is because originally trailing consonant sounds were never indicated hence forcing Baybayin-readers to guess the trailing consonant sounds through context thus making it hard to be learned and used specially by non-natives like the Spaniards. In the simplest of terms, Spaniards added the virama so that it will be easier for them to use.
There are many variants of Baybayin as each major language has its own. You can notice on the following image that the Tagalog Baybayin has the same characters for “d” and “r” however other Baybayins like the Ilokano has the same characters for “l” and “r”. This also due to the interchangeability of the phonemes, and are to be discussed in future posts.
Currently, Baybayin is supported in Unicode however there is no existing font up to day that supports it. I know that you may have heard of Tagalog Doctrina, Bikol Mintz and others, however, those do not actually use the Unicode range for Baybayin but merely change the look of the common alphabet letters just as Wingdings does. To get the fonts, you may go here http://www.mts.net/~pmorrow/fonts.htm, and for more information go here at http://www.mts.net/~pmorrow/index.htm#baybayin. The above table is from that site, and the rest are from http://commons.wikimedia.org/.
Isang talaan ng mga puristang salitang Tagalog
June 17, 2008Ang purismo ang ideyolohiya sa paggamit ng tanging mga katutubong salita sa isang wika sa layuning panatiliin itong dalisay mula sa mga banyagaing salita. Ito ang ilan sa mga puristang salitang karamihan ay ginawa noong 1960’s ng mga mag-aaral-wika; ito ang panahon kung kailan naging pinakamainit ang usaping purismo at pagpili ng pambansa wika bukod pa sa Tagalog.
_____________________________________
Bararila
- balarila — grammar
- pararila — phrase
- pangungusap — sentence
- katinig — consonant
- patinig — vowel
- palabaybayan — orthography
- pagbaybay — spelling
- palatinigan — phonetics
- sugnay — clause
- pandiwa — verb
- pangngalan — noun
- pang-abay — adverb
- pang-uri — adjective
- pang-ukol — preposition
- pang-ugnay — linker
- palagyo — nominative
- paukol — ergative
- paari — genetive/possesive
- pabalintiyak — passive
- patahas/tahas/tahasan — direct
- padamdam — exclamatory
- patanong — interrogative
- pautos — imperative
- pasalaysay — narrative
- lapi — affix
- unlapi — prefix
- gitlapi — infix
- hulapi — suffix
Sipnayan
- sipnayan — mathematics
- palautatan — statistics
- panakda — numerator
- pamahagi — denominator
- tumbasan — equation
- sanyo — variable
- awanggan — infinity
- isakay — monomial
- duhakay — binomial
- talukay — trinomial
- damikay — polynomial
- duyog — ellipse
- tikop — circumference
- gilis — hypotenuse
- tadlong — perpendicular
- pariugat — square root
- tatsulok — triangle
- parisukat — square
- parihaba — rectangle
- palatangkasan — set algebra
- bilnuran — arithmetic
- sukgisan — geometry
- lapya — plane
- siksin — solid
- panandaan — algebra
- tatsihan — trigonometry
- timbulog — spherical
- tayahan — calculus
Sigwasan
- tingirin — differential
- laumin — integral
- sigwasan — mechanics
- danumsigwasan — hydraulics
- buhagsigwasan — pneumatics
- tigilan — statics
- isigan — dynamics
- initsigan — thermodynamics
- balnian — magnetism
Liknayan
- liknayan — physics
- hambinging bigat — specific weight
- tigal — intertia
- dantay — impulse
- dagsa — momentum
- habyog — torque
- larang — equilibrium
- gitisig — centripetal force
- basisig — centrifugal force
- dagsin — gravity
Kapnayan at haynayan
- kapnayan — chemistry
- lahatan — general chemistry
- urian — qualitative chemistry
- sukatan — quantitative chemistry
- haying — organic chemistry
- dihaying — inorganic chemistry
- haykapnayan — biochemistry
- dagikapnayan — electrochemistry
- haynayan — biology
Dagisikan at dagitab
- dagisikan — electronics
- dagitab — electricity
- saloy — current
- dagisik — electron
- tablay — electric charge
- lulos — bypass
- sunurang kabit — series connexion
- agapayang kabit — parallel connexion
- salikop — circuit
- tuwirang saloy — direct current
- saliding saloy — alternating current
- sakwil — resistance
- panakwil — resistor
- kasagwilan — resistivity
- lulan — capacitance
- panlulan — capacitor
- dawit — inductance
- panawit — inductor
- dagibalniing liboy — electromagnetic waves
- saluyan — conductor
- panghadlang — insulator
- kabtol — switch
- sayad — ground
- laktod — short circuit
- awanging tubo — vacuum tube
- tugoy — oscillation
- tugoysipat — oscilloscope
- panghibayo — amplifier
- dagindas — electrode
- duhandas — diode
- talundas — triode
- alunig — resonance
- dalas — frequency
- libuyhaba — wavelength
- liboy — wave
- malasaluyan — semiconductor
- saligwil — transistor
Iba pa
- miktinig — microphone
- hatinig — telephone
- salumpuwit — chair
- salipapaw — aeroplane
- katiktik — detective
- kabatas — law enforcer
- paliparan — airport
Jollitown
June 16, 2008Kahapong tanghali nakasakay ako sa isang bus. Ang mga oras noon ay lagpas 12:00. Nagkataong sa oras na iyon, sa bus na iyong nakaTV, ipinapalabas ang Jollitown. Sa kabanata ng palabas para sa araw na iyon, ipinakita ang kahalagahan ng bawat isa sa ating pamayanan. Ipinakita roon kung ano ang importansya ng mga pulis, manggagamot at guro sa pamayanan, at hindi sila dapat katakutan. Ang ikinaiinis ko lang sa palabas na iyon bagaman nagtuturo ito ng mabubuting aral ay ang malawak nitong paggamit ng Tagles (Taglish). Ang mga nanunuod kasi ng mga palabas na iyon ay mga bata, at nalalaman naman nating kung ano mang mapanood ng bata ay siya ring ginagaya dahil iyon ang tama sa kanila. Maaga pa lang ay tinuturuan na natin ang mga bata kung paano mangwasak ng sariling wika. Hay kawang wikang Tagalog, baka balang araw mawala ka na!
A history of the Tagalog language
June 14, 2008For a change, I would be posting at this blog on the English language to reach a wider audience. And if you are Filipino, you should be concerned that our culture, our languages are slowly being erased by the globalisation, the English language and the Filipino language itself, an artificial language, that is technically, made by the 1986 constitution. Being a controversial topic, and a very debatable one in the Philippine linguistic subculture, I would not be surprised if I’ll receive negative comments and opposition.
Commonwealth era
During the Commonwealth era, during the Philippine President Manuel L. Quezon, widely known as the “Father of the National Language” (Ama ng Wikang Pambansa), a government organisation known as the Surian ng Wikang Pambansa (National Language Institute) was created. This organisation, seeking to declare a national language for the newly established government, selected the Tagalog language as the national language of all the Philippines. This is due to the fact that the Tagalog language is the language of the Filipino revolutionaries (most revolutions occured in the Katagalugan, literaly “Tagalog land”, due to the fact that Manila was part of the Katagalugan, and is the Spanish capital), and the Tagalog language having the richest literature, and having the least variations through-out its dialects. Subsequently, Tagalog was renamed to Pilipino by Secretary of Education Jose Romero to give it a rather nationalistic feel, and avoid to give favour to the Tagalog ethnic group.
Opposition
The choice itself was not really much well received by other ethnoliguistic groups, especially the Cebuanos; this is due to the fact that Cebuano was historically the most spoken language in the Philippines, with Tagalog a minority compared to Cebuano, and remains until today as the Philippine language with the most number of native speakers. Although Tagalog today has the most number of speakers, mostly speakers treating Tagalog as a second language; this is mostly due to the fact that Cebuano is not even teached in public schools even by those in Cebu, where the language originated, and Filipino, a Tagalog-based artificial language, being taught at all public schools. This opposition grew more when the language was renamed. Ironically, instead of doing its goals of avoiding systemic bias to the Tagalogs, it rather worsened the situation since major ethnic groups, especially the Cebuanos, viewed it as an early form of Imperial Manila and/or Tagalog Imperialism, that is extreme favour towards the Tagalogs.
Purist era
During the 1960’s, a Filipino group of linguists sought a solution to solve the problem of extensive word-borrowing by the Tagalog language from foreign languages, especially from Spanish and English. The solution: purism. For those of you who do not have a clue what that is, purism is a linguistic ideology in which as much as possible only words of native origins are used. Tagalog is not really a language with a rich native vocabulary due to almost half a millenium of colonialisation, saturation from the colonisers’ languages, and gloablisation. That is why the purists of the 1960’s were forced to create new words from existing native words by appending affixes, which are mostly self-made, on them, and/or combining them. However in some case where a native word cannot be truly found, creative measures were done; that is creating radically new words. Some examples of the neologisms, which are to replace a range of words from the most used to the most complex, coined in this decade were kapnayan (chemistry), sipnayan (mathematics), initsigan (thermodynamics), hattinig (telephone), salipapaw (aeroplane) and most notably samlumpuwit (chair), literaly the “ass-catcher”. Most of these words are dead now, however a few are still in current use today; these are mostly linguistic terms like patinig (vowel), katinig (consonant), sugnay (clause) and pangngalan (noun).
Filipino: a new language to kill the Language
Since the newly named Pilipino language was not really popular, the language issue was again revived during the drafting of the new constitution in 1971. This time, in a goal not to have Tagalog as a national language but to have a language that will represent the whole Philippine archipelago to the whole world, the Filipino language was proposed. Like the purists of the 1960’s, advocators of Filipino also created rather a lot of neologisms, which are still in use today. Practically, those neologisms are just English words written in Tagalog orthography. Some examples are titser (teacher), kendi (candy), bolpen (ballpen), nowtbuk (notebook) and asaynment (assignment). However, unlike Pilipino, the Cebuanos were much pleased with this. Good as it may sound, technically, Filipino is still Tagalog with only a huge pinch of foreign-derived vocabulary since as said in the constitution Filipino is based on the predominant language.
Conclusion
That is why personally, I view Filipino only as a sad excuse for destroying the purity of the Tagalog language and its literature by replacing already existing native terms with Tagalicised loan words for I myself am a purist. This is further worsened by the fact that most Filipinos nowadays are multilinguals, at least even a Grade 1 student already nows how to speak English! I am not saying that multilingualism is bad for I myself am multilingual but due to the fact that colonial mentality is widely saturated in the minds of most Filipinos, Filipinos seem to prefer English-derived terms more and more just as Filipinos think that white skin is better! That’s why in almost any everyday Filipino sentence you can hear, you will hear an English word hence Taglish and Englog. And as if this situation cannot get any worse, it just did last year 2006 when the Philippine Department of Education mandated that all subjects, except history and Filipino, in schools in a predominantly Tagalog-Cebuano speaking country will be taught in English! For why should our own language not be taught in schools, and be replaced in preference of a foreign language? What? For modernisation and globalisation of a country in an Anglophone world? If yes, it is like you are saying that early on we should learn how to be slaves of corporate giants! That’s suicide! This is like doing your own death sentence! Filipinos are erasing their own languages and their own cultures in preference of a foreign one! If you’re a Filipino, would you rather be a carbon copy of a very progressive nation, or be progressive yourself?
“I prefer a country run like hell by Filipinos to a country run like heaven by Americans.” — Manuel L. Quezon
Wikimedia Pilipinas
Panimula
Bilang aking isa sa mga pinakaunang liham dito sa blog na ito, aking isusulat itong nagpapatungkol sa Wikimedia Pilipinas. Ito ay dahil isa akong matagal nang Wikipedista, at isang tagapangasiwa ng Tagalog na Wikipedia at Wiktionary. At ito pa nga ang ikinakagulat ko dahil mayroon pa ring ilang mga taong kahit kailan man ay hindi pa naririnig ang Wikipedia. At kung isa ka na riyon, ang Wikipedia ay isang malayang esiklopedyang pang-Internet na maaaring baguhin nino man. Para itong kagaya ng iyong mga Encarta at Encyclopædia Britanica na saksakan ng mahal, ngunit hindi kagaya niyon ito ay libre at maaaring mo pang baguhin, at sa karamihan ng pagkakataon, mas marami ka pang matutunan ditong totoo kaysa sa mga nasabing ensiklopedya.
Wikimedia Pilipinas
Matapos ang ilang taon, napagpasyahan ng mga Wikipedistang (mga taong tumutulong sa Wikipedya) gumawa ng isang sangay ng Wkimedia rito sa Pilipinas. Ito ay noon pang 2006. Nakakapagtaka nga at ngayon lamang bumilis ang proseso nang nalaman ng marami na malapit nang mabuo ang Wikimedia Indonesia; ngayon itinuturing na itong isang pakikipagkompetensya: ang kompetisyon kung ano ang magiging unang sangay ng Wikimedia sa Timog-Silangang Asya. Sa pagkakaalam ko, itinakda sa bandang Agosto ang ingkorporasyon bagaman maaari pa itong magbago.
Mas marami pang impormasyon ang makikita sa http://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia_talk:Tambayan_Philippines.








